Performed by:
Boshra Dastournezhad
June 3, 2023

سفره و چایخانه تفقّد Hall Dining and Teahouse Tafaghod
Tafaghod Dining Hall and Stew-house تفقد خونه دیزی و سفره
The very place where our story unfolds شد شروع ما قصه که جاییه
Samovar and teapot in the Dining Hall خونه سفره قوری و سماور
Characters from the kitchen آشپزخونه توی شخصیتای
فلفل و زرچوبه و دیزی سنگی pot stone the and ,turmeric ,Pepper
ظرف مسی مالمینای رنگی plates copper ,melamine Colorful
قاشق و چنگال و ظروف استیل dishes steel stainless and ,fork ,Spoon
Plenty of large onions in the basket زنبیل توی گنده پیاز کلی
Sacks of rice leaning against the wall دیوار کنار برنجای گونی
عالمه یه A world full of green, fragrant basil زبودار
ریحو ن سب
نعنای تازه شسته دسته دسته mint of bundles washed Freshly
دیگ مسی های سیاه خسته pots copper black Exhausted
Meals cooking on an eight-burner steel stove شعله هشت استیل گاز رو غذا
Bustling and noisy during the weekends غلغه میشد ها هفته آخر
While these scenes play out in the dining hall ست خونه سفره توی اینها بااینکه
Our story actually begins in the teahouse ست چایخونه تو منو قصه شروع
Mr. Samovar situated in the corner of the wall دیوار کنج توی سماور جناب
With his wife, the floral teapot گلدار خانوم قوری همسرش با
and their porcelain saucer friends چینی نعلبکیای دوستاشون با
All gathered around the serving tray سینی توی همه گرفتن دوره
On the Dining Hall’s Friday evenings خونه سفره های جمعه غروب
The samovar has yet to reach his home خونه نرسیده سماور هنوز
Another teapot perched atop of it روشه دیگه چایی قوری یه
boiling in a hot corner it is جوشه می غلغله گرم گوشه یه
Well, that's the situation in the stew-house همینه سرا دیزی تو دیگه خب
The samovar rests in a corner میشینه ای گوشه یه سماوره
چهارتا قوری داره گاهی پهلوش teapots four by accompanied Sometimes

Ensuring a steady supply of freshly brewed tea روش همش باشه دم تازه چایی که
Customers are drawn to its taste and aroma بوشن و طعم عاشق مشتریا
Tea has been sold here for as long as anyone can remember میفروشن چایی عمره یه اینجا
ا ..مث اون کافه حاجی محمود cafe s'Mahmoud Haji like ...Mmm
یه قهوه و چایی خونه فقط بود house tea and coffee a just Initially
But when business started to pick up کاروبارش خورده یه گرفت که بعد
They opened a stew-house next to it کنارش زدن هم خونه دیزی یه
یه باغچه و تخت و یه چندتا میزی tables some and ,benches few a ,garden A
On Friday nights, we would go there for the stew دیزی اونجا رفتیم می شبا جمعه
I know it was his wife's idea میدونم این بود خانمش ایده
I think her name was Tayyibeh گمونم زنش اسم بود طیبه
آها یادم رفت که بگم همونجاش mention to forgot I ,Ah
محمودآقا یک زن دیگه هم داش wife another had Mahmoud
I remember feeling perturbed with this man مرد ازین میاد لجم میاد یادم
Yet Tayyibeh didn't complain نمیکرد شکایتی هم طیبه
She held no grudge against her co-wife, she would say نداره هووش از کینه که میگفت
Claiming that the poor woman was just like her بیچاره خودش عین یکی اونم
She made jokes, and laughter filled the air خندوند می چقدر مارو کرد می شوخی
She single-handedly managed the traditional restaurant گردوند می رو سفرهخونه تنهایی
She baked bread with a hint of garlic سیری طعم با خودش میپخت نون یه
The kind that made you want to bite your own fingers بگیری گاز انگشتاتو میخواستی
She stayed there until late into the night میموند همونجا دیرموقع تا شبا
صندلیا رو جمع می کرد و میخوند singing while chairs the Gathering
Her shadow cast on the tiled wall کاشی دیوار رو میافتاد ش سایه
عین یه اجرا که VIP باشی performance VIP a Resembling
You won't believe the scene نمیشه باورتون این صحنه
پشت سرش ترشیا شیشه شیشه pickles of jars ,her Behind
دور و برش بساط چای و قهوه ش tray coffee and tea ,her around All
You’d think it was "Delkash" singing all along. »دلکش »با زد نمی مو صداش اصال
The moment you caught a glimpse میکشیدی که لحظه همون سرک
یه آدم دیگه ازش می دیدی her in different something saw You
د خو یجور اونجا She was there in a uniquely her-ish way بود منش ن م
How do I put it? She was larger than life بود تنش از تر بزرگ بگم؟ چجور
عین تلنت شوآ رو یوتیوب سایت YouTube on show talent a Like
یه چیز جادویی ولی فلش الیت fleeting yet ,magical Something
The moment she noticed my presence شد من حضور متوجه تا
تموم اون معجزه ریشه کن شد dissipated enchantment The
Perhaps she remembered the words of the naysayers احمق چهارتا حرف یوقتی شاید

یادش اومد رفت تو سکوت مطلق silence profound a into Falling
یا اینکه ترسید از من و حضورم her startled presence my perhaps Or
She thought I couldn't hear or that I was too far away دورم یا نمیشنوم میکرد گمون
She didn't even turn towards me بگرده من سمت به نکرد حتی
As if she had committed a blunder کرده اشتباهی یه که انگاری
خشک شده بود همونجوری تو اون حال life of drained ,there stood She
And then, like a lifeless being, she headed to the fridge. یخچال سراغ رفت مردهُ مثل بعد
What transpired that led me to this narrative? ماجرا؟ راین س رسیدم چیشد
Why did Tayyibeh spring to mind, I wonder? ؟ چرا اینجا اومد یادم طیبه
Uh huh... ...ها
From the teapot, the tea, and the cup لیوان و چای و قوری ازون گفتم
We were whisked away into an Iranian ambiance ایران فضای تو رفتیم و رفتم
I recounted memories, brimming with good humor فاخر طنز گفتم خاطره
Lately, my memory has been slipping! !اواخر این واسم نمونده حواس
That's the influence of poetic glands for you اینه شعری دههایّ غ تاثیر
Rhyme is more potent than melatonin مالتونینه از بدتر قافیه
In the realm of poetry, its gravity is hefty کلفته گردنش شعری وزن تو
It strikes at your memory like a pickaxe میوفته ت خاطره جون به بیل با
Wasn't that something?! Its description, so vivid بود تازه توصیفشم!نبود؟ باحال
In my opinion, it was quite endearing! ! بود بامزه که خودم نظر از
What to do? Let's somehow segue! !یجوری کنیم کاتش کنم؟ چیکار
Ah, let's delve into the story of the teapot قوری ماجرای تو بریم آها
There were several teapots nestled next to the samovar پاش بود قوری چندتا یه سماوره
همین دیگه گفته بودم تا اینجاش much this mentioned already ve'I
The sugar cube, Mrs. Teapot, and the sugar bowl قندون و خانم قوری و پولکی
The jovial saffron rock candy خندون زعفرونیای نبات
The cheerful teahouse and the tea stall خوشحال چاییخونه و چای بساط
They were bathed in light from the fridge یخچال تو از روشون افتاد نوری یه
Rock Candy: :نبات
Oh, darn! Did you see those strawberries? فرنگی؟ توت دیدی عالم خاک وا
What a fall from grace for the stone pot! سنگی دیزی واسه شأنی کسر چه
First, find something for that nose of yours دماغت واسه کن فکری یه اول
And don't wear that with those chunky legs چاقت پاهای اون با نپوش اینم
All these antics are just to attract the eggplants بادمجوناس جلب واسه کارا این
Drat him! His true worth is evident همونجاس لیاقتش ! سرش تو خاک
Sugar Cube interjected: My husband last year پارسال بنده شوهر :گفت پولکی
Kept warning me not to venture into the fridge یخچال تو نریم که گفتن می چقدر
They saw the khak-e shir syrup from there دیدن ازونجا خاکشیرا شربت

And my entire family huddled together چسبیدن هم به فامیلم تمام
This time we were seated in the teahouse نشستیم چاییخونه تو ایندفعه
I couldn't bear to admit we were family هستیم فامیل که بگم نمیشد روم
وقتی می رفتن همه شاد و خوشحال jovial and beaming ,left all they When
Look at what befell them in the fridge! !یخچال تو سرشون اومد چی ببین
Mrs. Teapot chimed in at this point: :اینجا حرفش تو پرید ولی قوری
Enough with the baseless judgments بیجا قضاوتای دیگه بسه
Only in the fridge is there room for kisses and playful mischief ماچه و بوس جای یخچال تو فقط
Of all things, you went after taunting? پاچه؟ سراغ رفتی ازینهمه
Do you only chuckle at its shape and appearance? ؟ بخندی فقط ظاهرش و شکل به
از هنرش ببین چی میپسندی ,you will abilities its Appreciate
before you become the hookah's bride شی قلیونا عروس تو که قبلی
Perhaps you wished you were there yourself? باشی اونجا خواستی می خودت شاید
Rock Candy: Hahaha هاهاها:نبات
They mean your husband's money هست شوهرت پوالی منظورشون
She was implying that Sugar Cube is fond of money پرست پول پولکی بگه میخواست
قوری:نه No :Teapot
I didn't mean to ruffle your feathers بسوزی یوخ که نگفتم اینو
I too aspire to be there one day یروزی باشم اونجا خوام می خودم
Basking in the stage light and adorned in a fancy dress باحال لباس و استیج نور تو
I'd love to dance in the fridge's space! !یخچال فضای تو رقصم عاشق
تا گفت به یک چیزی عالقه منده ,desire her expressed she as soon As
ک ّل یه چاییخونه زد به خنده .laughter in erupted teahouse entire The
The burn-scarred handle of the Samovar سماور روی سوخته دستگیره
گفت که شوما آبجی مایی خواهر ,sister Dear ",in chimed Respectfully
Don't get ahead of yourself, زیادی دیگه آبجی نکن خراب
You've been serving boiled water here, a lifetime it's been. دادی جوشونده اینجا شوما عمر یه
شوما خودت یه احترامی داری ,respect deserve surely You
But you're causing quite the stir. میاری در شورشو داری اما
You know full well these are pipe dreams, خیالبافیه اینا میدونی خوب
It's enough for you to brew something. کافیه کنی دم یچیزی شوما
Brother Samovar is a touch jealous, سماور داداش یکم غیرتیه
He'll curse the fridge to high heaven! ! مادررر خارررو به یخچالو میبنده
His temper flares at words of honor! ناموس حرف با ایشون میاره جوش
God bless your hand! Brew two lavender drinks اسطخدوس دوتا ! دستت قربون
For the sake of the tea stall, چایی بساط آآآل حرمت به
I'm saying this out of concern, dear." !مایی عزیز گم می خودت واسه
What became of the slim-waisted glass in the corner, گوشه تو کمرباریک استکان یه

The one with the Shah's picture on it? روشه شاهی عکس یه که ازینا
It had a nap in bleach at noon, ظهرش کننده سفید توی خوابید
And its Shah's images had been wiped clean. دورش شاه عکسای بود شده پاک
نه رفته بود نه مونده بود البته ,though remained nor gone neither was It
Washing off these images is quite the chore. زحمته اینا رنگ شدن پاک
Up until now, it had kept its distance, دوری یه بودش افتاده تاحاال
خودشو رسوند با عجله به قوری .teapot the approached it ,hastily And
The Glass spoke:

"Did you see where the strawberry is now? کجائه فرنگیه توت که دیدی
Well, it's got something to show for itself. ارائه واسه داره یچیزی خب
With your mustache, crown, and Qajar picture,

عکس قاجار،
تاج و
با این سیبیل و

You want to ascend there? Excuse me!?

میخوای بری اون باال؟ روم به دیوار!
Leave them be and carry on with your rotundness, چاقیت تو برو تو کن ول اونارو
By God, I applaud your cupbearer. ساقیت نون باشه حاللش واال
Look at you, shaped like a turnip, شلغم عین هیکلو خودت جون
Your self-esteem, madam, is sky

نفستون خانم تو حلقم!
ع ّز
Did you ever hear them praise your tea? ؟ چاییش خوبه فالنی بگن دیدی
And, to be honest, your spout is a bit crooked." خداییش یکم کجه سرش
لوله ت
یهو یادش اومد به حرف خاله ش ,words s'Aunt recalled it ,Suddenly
A sentence that struck its age

یه جمله زد تو زخم چندساله ش .wound old-



"Curse me, her spout will now get blocked, گیره می االن

خاک تو سرم لوله ش

Who would be foolish enough to marry her?

کی مغز خر خورده اینو بگیره؟
She spent all night in the sink with the dishes, مونده ظرفا سینک تو شب تمام
Amidst the filth and boiling waste. جوشونده
کثافت و
االن دیگه قوری لکه داره ,tarnished is teapot the Now
God, she doesn't even have a pretty face! نداره هم قیافه خدا شکر
To hell with the patterns I own, زهرماریم نقش گوربابای
یکم سفید کننده گیر بیاریم .bleach some me Bring
I'm ready if anyone else is, حاضره کسی اگر حاضرم من
We'll wash her, maybe the stains will go. بره

بشوریمش شاید که ل ّکا

Won’t they question why her spout is cracked? چرا؟

نگن ترک خورده تو لوله ش

Nobody should know anything about this!"

هیشکی نفهمه چیزی از ماجرا !

Just for the crime of being a teapot,

فقط به صرف جرم قوری بودن،

How harsh the gazes were throughout her life! بودن؟ چجوری
به عمر نگاها
The heavy gaze that fell upon her form, بود تنش رو که سنگینی نگاه
The samovar, to whom the teapot was a wife, بود زنش یک قوری که سماوره
Saw her only as a means to pour tea, دادن چایی واسه جز نمیدیدش

They even nicknamed her the 'Golden Spout'! !دادن طالیی لوله لقب بش
The samovar made her spout more crooked, کرد ترش کج شو لوله سماوره
When he struck her, left a mark on her handle, کرد پرش لب شو دسته زدش وقتی
They would tell him she's not pretty, نداره رو و برَ میگفتن بهش
Or that she can't bear a child. بیاره ای بچه نمیتونه یا
Her dowry was a humble cake box, ساده کیک جعبه یه جهازشم
The samovar, more than she deserved. زیاده هیکلشم از سماور
How brutally her dreams were shattered, شد گم ظالمانه چه آرزواش
تو قه قه یه چائیخانه گم شد .teahouse a of laughter the amidst Lost
سو ی چشای غمزده ش یهو مرد ,dimmed suddenly eyes gloomy Her
یه دردی حس کرد و یهو ترک خورد .cracked instantly and pang a felt She
The glasses, candies, and sugar cubes, پولکی و نباتا اکانا است
سماور و قوریا و نعلبکی ,saucers and ,teapots ,Samovar
Handles, greens, and lavash bread, لواشا نون سبزیا دستگیرهها
They all stood by and watched. تماشا همگی بودن ایستاده
Not one reached out to hold her, دستش بگیره نرفت یکی حتی
یه لذتی میبردن از شکستش .breaking her in reveled They
The sugar spreader, with unusual delight, غیرعادی ذوق با شکرپاشه
Said not to pay too much heed, زیادی نکنین توجه که گفت
It's all an act, nothing real, دوغه کاراشو کشکه همش فیلمه
Her breaking isn't true, it's a lie, دروغه نیست واقعی شکستنش
To prove that it's all a sham, مفته حرف بشه ثابت واسنکه
Let's throw her from up high, let her fall. بیوفته باال ازین بندازیمش
کشششششش .Shhhhhhhhhhh
Years have passed since that event, چندسالی واقعه ازون گذشت
No one spoke of it in those surroundings. حوالی اون تو ازش نبود حرفی
The teahouse remains the same as it was back then, حال و وضع اون تو هنوز چاییخونه
The green door of the fridge opens once again. یخچال سبز در شد وا دوباره
... ...
Did you see her performance? But it was abruptly cut short, زود شد بسته ولی! اجراش از دیدین
Yes, you saw correctly, yes, it was her, بود خودش آره دیدین درست آره
یه تیکه از یه رقص ماهرانه ,dance graceful a of snippet A
The reflection of her laughter in the teahouse, چاییخانه تو هاش خنده تصویر
همون هزارتیکه خانوم قوری ,teapot lady shattered That
Her pieces had been strung together in a particular way! !یجوری زدن بند هاشو شکسته
Why did the sugar spreader shatter her? شکستش شکرپاشه چرا اینکه
Why did the handle scorch its hand? دستش سوخته دستگیره چرا اینکه
Why does the samovar keep on boiling? میاره جوش چرا هی سماوره

این لقب لوله طال که داره! !has she nickname" Spout Golden "This
Her spout is gold! Her faucet is wide and generous! ! مرده بزرگه شیرش ! طالس ش لوله
کی تو مخش اینا رو عقده کرده ؟ ?mind her in things these exaggerated Who
کی گوش داده به درد و خستگی هاش؟ ?fatigue and pains her to listened Who
Her childhood fumbling, بچگیهاش دستمالیکردنای
قالب خوب و بد کجا می زنه ؟ ?formed molds bad and good the were Where
That the glass harbors hostility towards its own form? دشمنه؟ بدنش با استکان که
What is this constrained space of force and compulsion? زوره؟ و جبر تنگ فضای چه این
That makes her want to wash off her pattern all at once? بشوره؟ خواد می یجا نقششو که
Who says your dreams are fantasies? خیاله؟ آرزوهات میگه بت کی
That with your head, shape, and body, it's impossible? ؟ محاله تنت و شکل و سر این با
آرزوتو کی الکی می کنه؟ ?dream your belittles Who
Who created the sugar cube as such? کنه؟ می پولکی رو پولکی کی
I want to ask, where do these originate from? کارن؟ کجای اینا بگم میخوام
هرکدوم از اینا یه قصه دارن ,story a has them of Each
One thousand and one points, and another one hundred facts, مطلب صدتا و نکنه هزارویک
By itself, it turns into a thousand and one nights. شب یک و هزار صدتا میشه خودش
Azadeh said the story shouldn't be sad, نشه غمگین قصه گفته آزاده
The performance time shouldn't exceed what we had. نشه این از بیشتر اجرا زمان
موافقم منم با آزاده جون ,Azadeh dear with agree I
Just let me say this, don't forget, یادتون نره اینو بگم فقط
Thank you for listening to my tale, شنیدین من قصه که مرسی
یه چینی بندزده اگر که دیدین ,teapot chipped a see you If
With thousands of nicks and breaks, شکسته و شده لبپر هزارتا
As far as you saw it, it was sitting, نشسته دیدین شما جاییکه تا
Its bowl is cracked, but the soup remains the same, آش همون ولی خورده ترک ش کاسه
A world of words is in its cracks, هاش ترک تن تو حرفه یدنیا
Did you see its tears or when it laughed? خندید؟ وقتی که یا دیدین اشکشو
وقتی که آخرش به یخچال رسید؟ ?fridge the reached finally it When
فکر می کنید غمگینه یا که خوشحال ؟ ?happy or sad was it think you Do
یه قوری بندزده توی یخچال ؟ ?fridge the in teapot chipped A
آه.... ...Ah
Tayyibeh also had one just like it in her fridge, بود همین یخچالش تو هم طیبه
It was filled with sekanjabin syrup, بود سکنجبین شربت پر توش
Tayyibeh would pour the syrup from the teapot, داد می قوری تو شربتم طیبه
Now I understand why it came to mind. افتاد یادم چرا میفهمم االن

Example title

Use this section to explain a set of product features, to link to a series of pages, or to answer common questions about your products. Add images for emphasis.

Example title

Use this section to explain a set of product features, to link to a series of pages, or to answer common questions about your products. Add images for emphasis.

Example title

Use this section to explain a set of product features, to link to a series of pages, or to answer common questions about your products. Add images for emphasis.

Our retail store

301 Front St W
Toronto, Canada

Mon - Fri, 8:30am - 10:30pm
Saturday, 8:30am - 10:30pm
Sunday, 8:30am - 10:30pm

Contact us

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.